ILC Osaka News 2007/6/21
梅雨の季節。雨に対する各国の英語表現
英語を楽しみたい人も、英語力アップを目指す人も
★★ ILC OSAKA NEWS 2007/6/21★★
◆◇***********************************************************************
ILCのジョン・ノーランです。
今回のトピックは ”雨にまつわるお話”です。
まず音声を聞いて、穴埋めに挑戦してみてください。
その後、全文を確認してみてください。
◆◇***********************************************************************
音声はこちらをクリックしてください。↓↓↓↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/051010.html
【穴埋め問題】
★★A rainy season ★★
When we hear the word rain, we are often _____________ of dark cloudy days
when the weather is humid and _____________. During such days we do not want
to leave our homes and hope that the rain will _____________ _____________.
Many people _____________to stay indoors on rainy days, especially
in _____________ climates where rain is _____________ heavy such as the
_____________season.
However, in _____________human history, rain has been seen by humans
as _____________, positive and a _____________if not blessed _____________.
The American writer John Updike once wrote that “Rain is _____________;
rain is the sky condescending to the earth; without rain, there would be no life.”
Yet, today, we city _____________feel _____________at best when the rainy
season _____________.
Looking over our _____________carefully, we find that cultural _____________
toward rain are very different. In Europe, rain has a sad and negative
feeling though _____________like Monet and _____________like Debussy
also _____________the _____________aspect of rain. Though the _____________
idea of rain in the Western countries is not _____________, rain can be seen as
_____________. I will never forget the final scene of Stephen King’s short
_____________ “Rita Hayworth and Shawshank Redemption” in which the main
_____________stands outside of the _____________he has just _____________from,
his arms lifted to the sky as his body becomes _____________in a _____________.
On the other hand, for dry _____________, the Middle East, _____________, India,
and Africa, rain is a time for _____________. In Botswana, the word for rain,
"pula," is used as the name of the national _____________. Could you imagine
the word “ame” in Japanese being used _____________of “Yen”?
While feelings _____________rain are different from country to country,
the world needs rain and needs it _____________throughout the year not as
flash floods. Unfortunately, due to _____________warming, our weather patterns
have become somewhat _____________. We need to be more aware of the weather
_____________us and how it _____________the lives of others.
◆◇***********************************************************************
【全文】
★★ A rainy season ★★
When we hear the word rain, we are often reminded(思い出させられる)
of dark cloudy days when the weather is humid and uncomfortable.
During such days we do not want to leave our homes and hope that the rain
will stop quickly. Many people prefer to stay indoors on rainy days,
especially in tropical climates(熱帯性気候 )where rain is extremely
heavy such as the monsoon season(雨季).
However, in recorded human history, rain has been seen by humans as
beneficial(有益), positive and a welcome if not blessed(目出度い) event.
The American writer John Updike once wrote that “Rain is grace(優雅さ);
rain is the sky condescending(高所から見下ろしているような)to the earth;
without rain, there would be no life.” Yet, today, we city dwellers feel
inconvenienced(不便) at best when the rainy season begins.
Looking over our planet carefully, we find that cultural attitudes(意識)
toward rain are very different. In Europe, rain has a sad and negative
feeling though painters like Monet and composers(作曲家) like Debussy
also reflect(反映する) the beautiful aspect of rain. Though the traditional
idea of rain in the Western countries is not positive, rain can be seen as
purifying (身を清める). I will never forget the final scene of Stephen
King’s short novel “Rita Hayworth and Shawshank Redemption” in which
the main character stands outside of the prison he has just escaped from,
his arms lifted to the sky as his body becomes soaked (ずぶぬれになって)
in a downpour(土砂降りの雨).
On the other hand, for dry places, the Middle East, Australia, India,
and Africa, rain is a time for celebration. In Botswana, the word for
rain, "pula," is used as the name of the national currency (通貨).
Could you imagine the word “ame” in Japanese being used instead of “Yen”?
While feelings regarding rain are different from country to country,
the world needs rain and needs it consistently (一貫して)throughout
the year not as flash floods(鉄砲水). Unfortunately, due to global
warming(地球温暖化), our weather patterns have become somewhat
unpredictable(不可能になっている). We need to be more aware of the
weather around us and how it affects the lives of others.
穴埋めは上手くできましたか。何回も音声を聞くと、聞こえなかった音が
聞こえてくるかもしれません。何度も挑戦してください。
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
ILC国際語学センター大阪校
編集: ジョン・ノーラン
発行責任者:藤原 亜矢(大阪校アシスタントディレクター)
542-0082 大阪市中央区島之内1-11-30 滋慶第2ビル1階
TEL:06-6245-8560 Fax : 06-6245-8562
大阪校 受付時間: 月〜木 午前10時〜午後8時
金 午前10時〜午後7時
土 午前9時〜午後5時30分
ILC大阪校ホームページ: http://www.ilc-japan.com/osaka/index.html
ILCのひと息サイト http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
配信の解除・登録はこちらから: http://www.mag2.com/m/0000115358.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC Osaka News 2007/6/16
TOEIC IP/TOEIC夏講座/英文テクニカルライティング/ビジネス英訳
英語を楽しみたい人も、英語力アップを目指す人も
★★ ILC OSAKA NEWS 2007/6/16★★
◆◇********************************************************
今回の【CONTENTS】
◆TOEIC IPテスト 締め切り今週末!
◇2007夏のTOEIC対策コース
◆英文テクニカルライティングコース体験レッスン
◇ビジネス英訳(短期)コース
◆ビジネス英会話 中級 3ヶ月コース
◇翻訳業務や英語を使うお仕事紹介 (在校生・卒業生用)
◆翻訳業務や英語を使うお仕事紹介 (在校生・卒業生用)
講座最新情報: http://blog.jikeigroup.net/ilc/
ILCのひと息サイト: http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
ILCオフィシャルHP: http://www.ilc-japan.com/
*********************************************************◇◆
ILC国際語学センター大阪校 発行
こんにちは。ILCの国際語学センターの乾真理子です。
先日、日本の大手メーカーの外国語研修所所長を経て、現在
神奈川大学理学部特任教授、また、ILC国際語学センターの顧問を
していただいている平井通宏先生が大阪に来られた際に
お話する機会がありました。
平井先生は英語関連の資格試験において、最上級の合格やスコア満点などで
何と40冠を記録されています。すごい方だなぁ、と漠然と思っていましたが、
今回お話している中で、あらためて平井先生のすごい一面に気づかされました。
平井先生はアメリカ滞在歴もお持ちなので、そこで英語を習得されたのだと
単純に思っていたのですが、英語以外の言語(ドイツ語)でも、通訳ガイド
国家試験などに合格されておられるので、その勉強方法を聞いてみました。
すると、一通りの文法などを学習した後、ある教材の本文50課分を
オープンリール・テープレコーダで毎日少しずつ聞き、9ヶ月かけて
丸暗記したそうです。それを基盤に、資格試験の面接合格やネイティブとの
コミュニケーションに発展させることができたとのことです。
これをされたのは、もう37年前の話だそうですが、暗記した内容を
忘れないために、今でも必ず3週間に一度、暗唱を繰り返しているそうです。
ちょうど私が先生にお会いした日が、その棚卸日だったようで、
ホテルからILCに来られるまでの道のりを地下鉄にはのらず、
梅田から大阪城にかけて遠回りし、30課までを暗唱しながら
歩いて来られたとお聞きしました。そして帰り道で
残り20課を暗唱するのだとおっしゃっていました。
冒頭部分の暗唱を少し聞かせてもらったのですが、本当にすらすらと
話されたので、題材となっている本文は既に本文ではなく、
平井先生の言葉になっているのだなぁ、と感じました。
やはり語学は努力なくしては実らないものだと切に思いました。
英語で40冠を修められているのも、1年間のアメリカ滞在歴の賜物だと
単純には片付けられません。どんな資格試験もネイティブであっても
満点はなかなか取れないものなので、努力の他にないと思います。
でも反対に、この努力ができれば必ず実るものだとも言えますよね。
一定期間、集中的にインプットを行うこと、そこからアウトプットを行うこと、
さらに継続的にアウトプットする機会を作ること。
シンプルだけど一番大切なことだと、あらためて実感しました。
平井先生は、今年新たにプレゼンテーションに関する本を出版されたので、
そこから、メルマガ読者の皆様向けにも何回かワンポイントコラムを
書いていただこうと思っています。ご期待下さい。
*********************************************************◇◆
ILCの通信講座:
実務翻訳 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/basic.html
特許通信文 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/sentence.html
ビジネスEmailライティング http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/email.html
論文英語の書き方 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/thesis.html
*********************************************************◇◆
◆TOEIC IPテスト 締め切り今週末!
7月4日(水)・7月7日(土)にILCで実施のTOEIC IPテスト。
詳細はこちら↓をご覧下さい。
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/004901.html
お申込みはILC窓口(電話):6月16日(土)18:00まで
ネット(メール):6月18日(月)12:00まで
結果は3週間弱でお渡しできます。
*********************************************************◇◆
◇2007夏のTOEIC対策コース
7月からのTOEIC対策コース開講!
この夏にしっかりと英語の基礎を学びたい人は
→TOEIC 600点対策コース(リーディングと文法語彙重視型)
http://www.ilc-japan.com/osaka/talk/toeic600.html
英語を活かせる仕事につきたい、翻訳者として活躍の場を広げたい人は
→TOEIC 900点対策コース
http://www.ilc-japan.com/osaka/talk/toeic900.html
※現受講生が並行受講としてTOEICコースを受講する場合は
受講料が10%OFFになります。
*********************************************************◇◆
◆英文テクニカルライティングコース体験レッスン
英語で論理的に書く技術を身につけます。テクニカルライティングの
原則を理解し、ルールに沿って英文が書けるよう添削などを通じて勉強します。
体験レッスン:6月30日(土)午後3時45分〜午後5時15分まで
参加要予約・無料
くわしくはこちら↓をご覧下さい。
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/070425.html
*********************************************************◇◆
◇ビジネス英訳(短期)コース
翻訳臭のない英語らしい英文に翻訳できるようにネイティブ校正者から
指導を受けます。
受講生のニーズに沿って、マニュアルや取り扱い説明書、法律分野や、
マーケティングなど幅広い分野の文書などの英訳を行います。
通常のビジネス翻訳(英訳)コースと重複しないので、
コース修了者も、未受講の方も受講可能です。
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/070417b.html
*********************************************************◇◆
◆ビジネス英会話 中級 3ヶ月コース
実践的なロールプレイなどを交えながら、実務で使える英会話を
学びます。
対象:英会話中級レベル以上
開講日程:7月7日(土)11:20〜12:50 スタート
毎週土曜日 3ヶ月コース
受講料:52,500円(教材費込み)
体験レッスン日:6月23日(土)11:20〜12:50 もしくは
6月30日(土)11:20〜12:50
※事前にご予約下さい。
*********************************************************◇◆
◇翻訳業務や英語を使うお仕事紹介 (在校生・卒業生用)
今回は16件あります。
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/005116.html
*********************************************************◇◆
今回のニュースはここまでです。
See you soon!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC国際語学センター大阪校
編集: 乾 真理子(スチューデントカウンセラー)
発行責任者:藤原 亜矢(大阪校アシスタントディレクター)
542-0082 大阪市中央区島之内1-11-30 滋慶第2ビル1階
TEL:06-6245-8560 Fax : 06-6245-8562
大阪校 受付時間: 月〜木 午前10時〜午後8時
金 午前10時〜午後7時
土 午前9時〜午後5時30分
ILC大阪校ホームページ: http://www.ilc-japan.com/osaka/index.html
ILCのひと息サイト http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
配信の解除・登録はこちらから: http://www.mag2.com/m/0000115358.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC Osaka News 2007/6/2
ハイスピードキャンペーン/翻訳者になるための英訳DVD/求人情報
英語を楽しみたい人も、英語力アップを目指す人も
★★ ILC OSAKA NEWS 2007/6/2★★
◆◇********************************************************
今回の【CONTENTS】
◆ビジネス英訳(短期)コース
◇ジョン・ノーラン先生の「翻訳者になるための英訳入門」DVD
◆英文テクニカルライティング講座
◇2007年初夏 ハイスピードキャンペーン
◆TOEIC IPテスト
◇TOEIC 900点コース
◆翻訳会社でのチェッカーの仕事、紹介予定派遣のお仕事14件(在校生・卒業生対象)
講座最新情報: http://blog.jikeigroup.net/ilc/
ILCのひと息サイト: http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
ILCオフィシャルHP: http://www.ilc-japan.com/
*********************************************************◇◆
ILC国際語学センター大阪校 発行
こんにちは、ILCの藤原です。一番新しく発売されたバージョンの英辞郎を使って
みました。英辞郎は、パソコンにインストールできる電子辞書ですが、
レターを書くときに大変参考になる文例もたくさん収録されています。
たとえば、検索部分に“-3B”と入力すると、
「平素は〜をご利用いただきありがとうございます」は
“We thank you for your patronage of 〜service.”
「11月15日付けのお手紙の件ですが、〜」
“Referring to your letter on Nov. 15th, 〜.”
など様々な文例が英日対訳で載っています。
入力キーには、次の種類があります。
-1 題名 (「商品発送のお知らせなど」)
-2 頭語 (「カスタマサービス御中」など)
-3B 前文(ビジネス用)(「お返事が遅れてすみませんなど」)
-3P 前文(パーソナル用)(「ご無沙汰しております」)など)
-4 末文(「お返事をお待ちしております」など)
-5 結語(「よろしくお願いします」など)
会社などで外国とのやり取りが発生した時などにも
使えそうなので、私も機会があればどんどん使っていきたいと思います。
できれば、すらすらと英文が出てくるぐらい暗記すればいいのですが・・・。
*********************************************************◇◆
ILCの通信講座:
実務翻訳 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/basic.html
特許通信文 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/sentence.html
ビジネスEmailライティング http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/email.html
論文英語の書き方 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/thesis.html
*********************************************************◇◆
◆ビジネス英訳(短期)コース
翻訳臭のない英語らしい英文に翻訳できるようにネイティブ校正者から
指導を受けます。
受講生のニーズに沿って、マニュアルや取り扱い説明書、法律分野や、
マーケティングなど幅広い分野の文書などの英訳を行います。
通常のビジネス翻訳(英訳)コースと重複しないので、
コース修了者も、未受講の方も受講可能です。
・開講日:7月3日(火曜日)午後6時45分〜午後9時15分 全8回
・受講料:65,000円(教材費5,000円)
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/070417b.html
************************************
◇ジョン・ノーラン先生の「翻訳者になるための英訳入門」DVD
翻訳者が英訳をする際、最初にチェックすべきポイント、注意する点や、
英作文する際に、ネイティブ英語話者が適語を選ぶ視点などを英語でわかりやすく
解説しています。
本格的なコース受講前に、遠隔地にお住まいの方、英訳する際のポイントがよくわからない
方にお勧めする入門講座をDVDに収めています。
・収録時間:1時間30分
・金額:5,000円
詳細はこちらをご覧ください。↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/dvd/index.html
************************************
◆英文テクニカルライティング講座
英語で論理的に書く技術を身につけます。テクニカルライティングの原則を理解し、
ルールに沿って英文が書けるよう添削などを通じて、勉強します。
・受講日:7月14日(土)午後3時45分〜午後6時15分 全10回
・受講料:98,000円(教材費込み) 入学金無料
・体験レッスン:6月30日(土)午後3時45分〜午後5時15分まで
詳細はこちらをご覧ください。↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/070425.html
************************************
◇2007年初夏 ハイスピードキャンペーン
ハイスピードコースは、短期間、集中的に学習することによって、
一つの壁を乗り越え、次のステップへと進んでいただくための
コースです。熱心な生徒さんを支援するため、通常のプライベート
レッスン授業料よりも受講していただきやすく設定しています。
ぜひレベルアップを実現してください。
学習内容、カリキュラム、スケジュールなど、まずはカウンセラーに
ご相談ください。
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/highspeed.html
************************************
◆TOEIC IPテスト
ILCで受講をされておられる方を対象に、TOEICの団体受験を実施
します。申込み締切日は、6月16日(土)です。
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/004901.html
************************************
◇TOEIC 900点コース
TOEICのスコアをあげて、就職や転職、昇進に役立てたい方や
特にリーディングスコアをなかなかアップできていないかたを対象
にTOEIC900点コースを実施します。
・受講対象レベル:TOEIC700〜830点程度の方
詳しくはこちらをご覧ください↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/talk/toeic900.html
************************************
◆翻訳会社でのチェッカーの仕事、紹介予定派遣のお仕事14件(在校生・卒業生対象)
詳しくはこちら↓をご覧ください。
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/005009.html
今回のニュースはここまでです。
See you soon!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC国際語学センター大阪校
編集: 藤原 亜矢
発行責任者:藤原 亜矢(大阪校アシスタントディレクター)
542-0082 大阪市中央区島之内1-11-30 滋慶第2ビル1階
TEL:06-6245-8560 Fax : 06-6245-8562
大阪校 受付時間: 月〜木 午前10時〜午後8時
金 午前10時〜午後7時
土 午前9時〜午後5時30分
ILC大阪校ホームページ: http://www.ilc-japan.com/osaka/index.html
ILCのひと息サイト http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
配信の解除・登録はこちらから: http://www.mag2.com/m/0000115358.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
