« ◆ILC NEWS 09/4/28◆訳者のためのPCスキル講座(初級・中級編)/メディカル翻訳実践編/医学統計短期集中講座/英会話開講案内 | メイン | ◆ILC NEWS 09/6/12◆英会話短期講座/プライベートレッスン キャンペーン/初めての中国語!/医療英語コース/PCスキル講座(中級・初級編) »

May 23, 2009

◆ILC NEWS 09/5/23◆インフルエンザに関するお知らせ/PCスキル講座(中級・初級編)/英会話開講案内/TOEIC-IP テスト

インフルエンザに関するお知らせ/PCスキル講座(中級・初級編)
 英会話開講案内/TOEIC-IP テスト
 英語を楽しみたい人も、英語力アップを目指す人も
★★ ILC NEWS 2009/5/23 ★★
◆◇********************************************************
今回の【CONTENTS】

◆ インフルエンザに関するお知らせ

◇ 翻訳者のためのPC活用講座(中級編)締め切り間近!!

◆ 翻訳者のためのPCスキル講座(初級編)追加開講決定!!

◇7月開講 医療英語コ−ス!受講生募集中!

◆ 英会話レッスン新規開講 ご案内 

◇ 英語が活かせるお仕事(卒業生・在校生対象)

◆ TOEIC IPテスト6月実施 締め切り間近!!【受講生・卒業生対象】

◇ 東京校発 ■『Dr.クロダの英語医学論文を読む 1st season』
       ■Talk Time & 発音トレーニング

最新情報: http://blog.jikeigroup.net/ilc/     
ILCのひと息サイト: http://blog.jikeigroup.net/teabreak/archives/2009/02/_ilc_news200921.php
ILCオフィシャルHP: http://www.ilc-japan.com/
*********************************************************◇◆
               ILC国際語学センター大阪校 発行

This is Mark Addison from the ILC. I teach conversational English at our Osaka school.
Perhaps we’ve met in the classroom before. I would like to share some of my
observations about English and Japanese with you, so I will be writing a short
column for this mail magazine. I hope you enjoy it!

In the 16th Century, the Portuguese introduced a strange new food to Japan.
At the same time, they also introduced their word for it, “pao” into the
Japanese language, which we now know as “pan (パン).” This custom of
“borrowing” words from other languages is not unique or exclusive to Japanese.
However, there is probably no language more willing and welcoming to incorporate
foreign words into mainstream use.

Today, English is the most prevalent source of these Japanese-imported words,
so it is easy for people to mistakenly assume that any borrowed word comes from
English. It is important for Japanese speakers of English to take caution when
relying on these borrowed words for their knowledge and use of English.
A traveler in a foreign country may make the order at a restaurant,
“I’d like some pan, please,” which would cause the server to think,
“A pan? Does he mean a frying pan? Why would he order that?”
Unless the traveler knows the English word is “bread,” this kind of mistake
will cause great confusion.

Another example:
アンケート which comes from the French word “enquete.” The English word is
“questionnaire.” “ankeeto” will simply not be understood in English.

このアンケートを記入してください。 Please fill out this questionnaire.

As a teacher, I am pleased that the abundance of imported English words raises
Japanese people’s consciousness of English and aids learning vocabulary.
In Japanese, I might have said the same thing by saying 「英語の意識をアップすること」.
This is also a bit alarming, as the English “up” is not used in the same way as
the Japanese 「アップする」. To “up people’s consciousness of English,”
would sound awkward.

*「彼は自分の読む力をアップしたいと言った。」 He said he wanted to improve/boost
his reading skills.

Here are two more examples of words with English origins used in Japanese that
I often hear misused.

*メリット – “merit” in English means a mark of value and meaning.
This is a bit too formal to describe everyday things. The words “benefit” (便益)
and “advantage” (有利) are often the more appropriate choice.

この新型の掃除機を買うメリットが多い。 There are many advantages to buying this
new vacuum cleaner.

* チャレンジする: “challenge” can be used as a verb in English, but only as
a transitive verb where the object is either the person who works hard
(or an idea being contested).

今度、私は韓国語を勉強してチャレンジしたいのです。
Next time, I want to try learning Korean. が一般的です。

My tutor challenged me to speak clearly.
私がはっきり喋るように、家庭教師が要求しました。

As you can see, Japanese may be the most flexible language for taking in foreign words.
Just keep in mind that when challenging yourself to learn English, any word that is
imported may incur damage during shipping. “Gairaigo (外来語)” does have its merits,
but there is a distinct advantage to discovering the original source of a word,
as well as its authentic usage.


*********************************************************◇◆
ILCの通信講座:

実務翻訳 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/basic
特許通信文 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/sentence
特許明細書英訳の方法 
        http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/sentence3
ビジネスEmailライティング
        http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/email
論文英語の書き方 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/essay

*********************************************************◇◆

◆インフルエンザに関するお知らせ
 
皆様ご存知の通り、新型インフルエンザの感染が拡大しております。
ILCでは、現在のところ休校措置などの予定はございませんが、随時政府及び
自治体の対応を見守り、状況に応じ具体的措置を講じていく所存です。
 
詳しくはこちら↓をご覧下さい。
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012411.html

※インフルエンザに関する対応に変更が出た場合はホームページでもご案内い
たしますので、随時ご確認をお願い致します。
 
*********************************************************◇◆

◇翻訳者のためのPC活用講座(中級編)締め切り間近!!

翻訳の時間を少しでも短縮できたらいいと思いませんか?
PCの活用テクニックを知る事でタイピングを軽減し、更に大幅な時間短縮が可
能になります! 特許翻訳講師の小薗井先生による、目からうろこのPC活用講
座です。是非ご参加下さい!

対象者:PCスキル中級レベル(ファイル管理などが出来ればOK)
定員:8名
申込締め切り:6月15日(月)※但し定員になり次第終了
 
その他詳細&カリキュラムはこちら↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/archives/163


*********************************************************◇◆

◆翻訳者のためのPCスキル講座(初級編)追加決定!!

今まで知らなかったパソコンの活用法を習うことで、
仕事の効率は2倍にも3倍にもアップします!

詳しいご案内はこちら
↓↓↓初級編↓↓↓
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012434.html

*********************************************************◇◆

◇7月開講 医療英語コ−ス!受講生募集中!
英語での医療・医学の基礎知識を短時間で集中的に習得しスキル
アップを目指す方のためのコースです。

詳しいご案内はこちら
↓↓↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/senmoneigo/iryoeigo


*********************************************************◇◆

◆〜短期集中〜医学統計講座 受付開始

医学薬学分野の翻訳やトライアルテストに頻出している医学統計の
短期集中講座です。
統計を知らない方を念頭に置いて、医学統計の基礎からわかりやすく
解説していくとともに、実際に統計の記述を含んだメディカル文書を
教材として使用しながら理解を深めていきます。

[第1回] 2009/6/6(土)
12:00〜16:30  前半 統計基礎 事例に見る医学統計とその解説
         後半 有意差検定

[第2回] 2009/6/20(土)
12:00〜16:30  前半 信頼区間と症例数の設計
         後半 生存分析とメタ・アナリシス

申込締切日:2009年5月22日(金)

詳しいご案内はこちら
↓↓↓
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012219.html

*********************************************************◇◆ 

◆英会話レッスン新規開講 ご案内 

6月1日(月)19:20〜20:15、より
News Reading & Discussionクラス〔準上級〕が開講します。
 
スピーキング力を伸ばしたい方、語彙を増やしたい方、
ニュース記事などを使って学習しましょう。今ならまだ間に合います!
 
ご興味をお持ちの方は、是非一度体験レッスンにお越し下さい。
〔要予約・無料〕

TEL: 06-6245-8560
E-mail: kotoba@ilc-japan.com

当講座のご案内はこちら
↓↓↓
http://www.ilc-japan.com/osaka/talk/discussion/reading-discussion


*********************************************************◇◆
◇英語が活かせるお仕事(卒業生・在校生対象)

在宅翻訳、貿易事務などのお仕事↓5件↓
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012427.html
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012426.html

*********************************************************◇◆

◆TOEIC IPテスト実施◇ TOEIC IPテスト6月実施 締め切り間近!!
 【受講生・卒業生対象】

実施日程:6月10日(水)19:00−21:30
     6月13日(土)10:00−12:30

申し込み締切 : 5月30日(土) 17:00

詳しくはこちら↓をご覧下さい。
http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/012330.html
 

*********************************************************◇◆
◇東京校発

■『Dr.クロダの英語医学論文を読む 1st season』
 東大の法医学教室の医師と英語医学論文を講読してみませんか?
 あなたにも起こりうる日常的な疾病やケガなどを通して医学論文に
 触れてみましょう。
 
 第1シーズン(3日間)はCarbon Monoxide Poisoning 
 6月13、20、27日(土) 15時30分−17時30分
 詳しくはhttp://www.ilc-japan.com/tokyo/

■■Talk Time & 発音トレーニング■■
〜とにかく英語で話をしたいあなたへ〜

 ■Talk Time■
 日常生活では英語で話す機会はなかなかありません。
 Talk Timeでは毎回テーマを設定し、それについて英語で語り合います。

 ■発音トレーニング■
 「LとR」など、日本人の苦手とする発音を取り上げ、徹底的に練習します。

【会場】
 ILC国際語学センター東京校 教室

 ※予約不要、定員はありません。
 詳しくは http://www.ilc-japan.com/tokyo/ をご覧下さい。

*********************************************************◇◆

今回のニュースはここまでです。
See you soon! Have nice holidays!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC国際語学センター大阪校
編集: Mark Addison
発行責任者:John Nolan(大阪校アシスタントディレクター)
542-0082 大阪市中央区島之内1-11-30 滋慶第2ビル1階
TEL:06-6245-8560 Fax : 06-6245-8562

大阪校 受付時間: 月〜木 午前10時〜午後8時
金    午前10時〜午後7時
土    午前9時〜午後5時30分

ILC大阪校ホームページ: http://www.ilc-japan.com/osaka/
ILCのひと息サイト http://blog.jikeigroup.net/teabreak/archives/2009/02/_ilc_news200921.php

配信の解除・登録はこちらから: http://www.mag2.com/m/0000115358.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

投稿者 ilc : May 23, 2009 9:15 PM