★アメリカ人が感じるスターウォーズの面白さbyマーク
I don't know about all of you, but I've been waiting for this new Star Wars movie a long time - a long time. This is a movie that has changed millions of people's lives. It's not simply a science fiction adventure (the correct term is actually 'space opera'), as it forces viewers to think about their own spirituality and destiny. And of course, the special effects and costumes contribute to its popularity. When I was in high school, my friends and I watched these movies together more times than we could possibly count. When we weren't watching it, we were quoting it, and went to great lengths to reference Star Wars in even the most irrelevant situations. Conversations such as 'Is that a rest stop up there?' 'That's no rest stop - it's a gas station.' 'It's too big to be a gas station,' were quite typical for us (the previous quote comes from a conversation in Episode IV between Han Solo and Obi Wan Kenobi about the Death Star). However ridiculous the references were, there was no such thing as 'trying too hard.' Of course, these movies have a lot of sentimental value for me personally, but there are many, many people back home whose love for them exceeds my own. This is why I was rather taken aback to find that the Star Wars fan was a much rarer species in Japan.
It's difficult to describe the Star Wars phenomenon in America without making Americans sound like total nerds, but many wear their geeky fandom as a badge of honor, myself included. The saga has lasted over 25 years, and while some fans are being born today, others have been around for the whole ride. When a new movie is made, that old feeling is revived and even grown adults can be seen sporting Star Wars gear, and bringing toy lightsabers to the movie theater. After all, it was Star Wars that made merchandising an integrated part of movie making.
The creator of it all, George Lucas had several Japanese influences when making Star Wars. For example, the idea of centering the first story around the characters of the two droids, C-3PO and R2-D2 was a technique lifted from Akira Kurosawa's 'The Hidden Fortress,' where major events are seen from the perspective of the lowliest characters. Lucas does not deny the influence, and has often said that Kurosawa was an inspiration, because even though his movies took place in an entirely unfamiliar world, he could still follow the story and feel 'at home' by the end. The lightsaber battles were also choreographed with attention to Japanese sword techniques such as kendo. The idea of Jedi knights being the elite protectors of the peace also sounds suspiciously like the samurai, and this is no coincidence.
Now Japan's visual culture is full of robots and spaceships, so I naturally assumed that Star Wars would be incredibly popular when I came here. However, I didn't see a single soul sporting a Star Wars t-shirt or accessory for the whole year I was in Nagoya. I'm not saying that Japan is completely devoid of people who love Star Wars, but I'd like to venture a guess as to why the level of fandom is so relatively lower. The main story of Star Wars revolves around a band of rebels trying to overthrow an evil empire. Could it be that this defiance of authority is considered radically disobedient and counter-productive by the loyal, hard-working Japanese? And what trouble might arise if you claim your own government to be 'evil?' After all, Japan was once an active empire, so it is a very sensitive topic to bring up the moral dichotomy of good and evil when it comes to history. I never thought anything about this the first time I watched it, because the distinction between 'good' and 'evil' was in Star Wars was so obvious. For the Rebel Alliance to destroy the Imperial Headquarters (The Death Star) was unquestionably heroic. Nowadays, this kind of action is called 'terrorism,' so maybe it is even more surprising that these movies remain popular in America, where acts against the state are looked at much more severely than ever before.
During the time I was writing this entry, I saw Episode Three: Revenge of the Sith twice in Japan. The first time was a preview two weeks before the actual theater release date. Now I haven't missed a Star Wars premiere in the theater since 1997 when the original trilogy was re-released (with many extra unnecessary scenes), so even though the Japanese premier was a month later than its North American counterpart, I intended to be there, to be among my kind. When it was over, the audience cheered and applauded, and I hear that that never happens in a Japanese movie theater. I was impressed, and delighted to be proven wrong about the Star Wars fans here. I had finally found them and proven their existence. I suppose the circle is now complete: when I came they were but the learners, and now they are the masters. However, the second time I went, a month later, the show began and ended relatively uneventfully. There was no cheering, and it seemed to have become an ordinary movie. Only some of us know better than this. So may the Force be with you all, and enjoy the show!
皆さんはどうか分かりませんが私はこの新しいスターウォーズ映画を長い間待っていました-ほんとナガイ長い間。これは何百万もの人々の人生を変えた映画です。見る人に自分の精神性や運命についてを考えさせるもので、ただのSFアドベンチャー(正確な用語は実は「スペース・オペラ」です)ではありません。また、もちろん、特殊効果と衣装はその人気の理由の一つです。高校の時に友達と数えられないぐらい見ました。ふだんでも映画のセリフを自分たちの会話に使いました。「それは何?」「それ?あ。ガススタンドだぞ。」「いや、ガススタンドにしたら大きすぎる。」などよくまねをしていました(エピソード4からのデス・スターについてハン・ソロとオビー=ワン・ケノービの話)。くだらなくても全然構わなくて、それがどれほど馬鹿げたことだとしても「やりすぎ」というのはなかったです。勿論、この映画が個人的に懐かしくて仕方がありませんが、アメリカには僕よりスター・ウォーズマニアの人はたくさんいます。だから、アメリカに比べて日本ではスター・ウォーズのファンが少ないことにびっくりしました。
アメリカでのスター・ウォーズマニアを説明するとどうしても皆子供っぽく思われてしまいます。しかし、ほとんどのファンは「おたく」と思われるのが自慢なのです。もう25年間経つけれど、新たなファンを作りながらも最初からずっとファンでいた人もいます。新しい作品がでるとあの懐かしい感じを思い出して、成長した大人達もダーズ・ベーダ‐Tシャツを着て、玩具のライトセーバーを映画館まで持っていきます。ちなみに、スター・ウォーズがはじめて「映画グッズ」を映画のマーケティングにつかいました。
作家ジョージ・ルカスはスター・ウォーズを作っていた時に日本の影響が大きかったそうです。話の流れがロボット達を中心にしていることは黒沢明監督の「隠し砦の三悪人」と同じように、世界の大きな出来事を脇役の視点で見る技でした。ルーカスがこの影響を否定せず「黒沢の作品はいつもインスピレーションを与えた」と言います。特に、黒沢監督の映画がわかるわけない世界の話なのに理解が出来るのがポイントです。ライトセーバーのバトルは剣道を思いながら振り付けがされました。しかも「ジェダイ」がエリートの平和を守る武士者ということが「侍」に似ている点は偶然ではありません。
今、日本の視覚的な文化はロボットと宇宙船でいっぱいです。したがって、私ははじめて来日した時にスター・ウォーズが信じられないほどにポピュラーだろうと考えました。ところが、名古屋にいた一年間スター・ウォーズのTシャツもアクセサリーをしていた人を一人も見掛けませんでした。僕は、日本がスター・ウォーズに愛している人々が完全に欠けていると言っているのではありません。しかし、私は、なぜファンのレベルが比較的低くいのか推測したいと思います。反乱軍が邪悪の帝国を倒そうとするのが主要な筋です。このストーリーが日本の社会には受け入れられにくくて、逆効果のことと思われているのでしょう。また自国の政府を邪悪ときめつけることは問題を引きおこすことになれるかもしれません。結局日本は昔帝国の国でしたので「善悪」という話題には気をつかわなければなりません。最初見た時はそんなことを考えませんでしたが、スター・ウォーズの善悪はすぐ見分けられました。インペリアル本部の「デス・スター」を破壊するという反逆者同盟は、明らかに英雄的でした。現在には、この種のアクションは「テロ」と呼ばれます。したがって、恐らく、これらの映画が、以前より非常に厳しく見られるアメリカにおいてポピュラーなままほうがさらに驚くべきことかもしれません。
この記事を書いていた間、難波の映画館でエピソード3:「シスの復讐」を二回見る機会がありました。一回目は全国上映より二週間でした。スター・ウォーズのオリジナルの3本が再上映した1997年から映画館でのプレミア−を一回も見逃したことはありません。 アメリカのプレミアーより一ヶ月遅くても、僕のオタク兄弟と一緒に見ようことにしました。映画が終わった時、聴衆は元気づき、拍手かっさいでした。日本の映画館でそんなことが全然起こらないと聞いています。僕は感動し、スターウォーズ・ファンについて誤解していたことを知って、大いに喜びました。ついに見つけて、ファンが存在することを証明しました。やはり円はくるりと回ってきました。皆さんは学習者であったのに、もうマスターになっています。一ヶ月後に二回目を見に行った時は拍手なしで普通の映画になってきたみたいでしたが、きっとそういうことではないと分かっている人はいます。フォースがいつも君達と共ように、そうしてショーを見て楽しんでください!
★マークの日本記「漫画は僕の教科書」
ILCのオフィスで働くマークが外国人の目から見た日本の見所について書いた文書です。
In my last entry, I told you about my introduction to the Japanese language which happened all those years ago with a cartoon called Dragonball Z. It also happened to be the introduction to one of my all-time favorite facets of Japanese culture, manga and anime. I had been watching Japanese cartoons ever since high school, but I started reading the printed version while I was an exchange student in Nagoya, when my friend taught me something amazing about Japanese comics: that I could read them. He handed me a book called 'Maison Ikkoku,' outlined the story for me, and let me go home with it. Soon, I was reading four or five volumes a week, which for the days when it took an hour to read a one-page article for our actual Japanese class, could almost be classified as an addiction.
I used to kid myself by saying that watching hours of Japanese animation was a way of studying Japanese, when my actual Japanese homework was lying at the bottom of my backpack. While you may be able to pick up a few common expressions in a foreign language just by watching television, reading in a foreign language is not a passive act and requires concentration, patience, and a big dictionary used to decipher unknown words and characters. Plus, there aren't any subtitles.
It was easily the most enjoyable way for me to study Japanese, and turned out to be much more useful than many other methods of study. Also, unlike my other hobbies, manga was incredibly cheap. At used book stores, I could walk away with a week's worth of fun for less than a meal at McDonald's. At prices like this, it didn't take long for me to amass a considerable library, but the only problem is that books are heavy, and thus too expensive to send back to America.
It is true that Japanese animation has achieved great popularity around the world. In America, cartoon stations on television show at least three hours of special programming every afternoon dedicated to Japanese and Japanese-themed animation, and only ten years ago, Japanese animation was hardly ever broadcast. Just what was responsible for this revolution? Was it the cuteness of Pokemon, or had we simply given up on our own products? My guess is that the difference between these two styles of art and storytelling deepened the art form and people's appreciation of it. One of my friends made the distinction that in Japanese cartoons, there's a chance that your favorite character may die, and that this could never happen in an American cartoon, lest they be miraculously revived for the next episode. From this alone, we can see how the emotional investment in watching anime is greater, and for the creators, their freedom of expression is not limited by the same 'rules' that govern American animation.
In Japan, comics and animation are generally top-quality productions. The plot of a single story can stretch on for many years, and the characters can show off their complex personalities through many means such as facial expressions and dialogue. The abundance of highly skilled illustrators in Japan is a major factor as well. From what I've heard, the average child of twelve can accurately draw their favorite animated characters from memory. This talent is apparently related to the intense drilling and practice of Chinese characters in school that every child must go through.
For me, manga has acted as a bridge to building numerous friendships during my time in Japan. I've found that nearly everybody in Japan has a favorite comic. Interesting conversations are possible even with people who have 'grown up' and say that they don't read comics anymore, as long as they still have some fond memories of them from their youth. This is just one example, but The Inachu Ping Pong Club was a popular comic with an emphasis on juvenile and absurd humor, so if I simply ask, 'Do you know Inachu?' and I'm answered with a great laugh, then I know that I've made a new friend.
Of course, it doesn't have to be comics or animation that you're interested in to have a good conversation. It just happened to be the most enjoyable way for me to get exposed to some raw Japanese culture. Just remember that when you enter the culture of another country, what may be novelty to you is very real and important to someone else. So respect it, enjoy it, and learn from it. It can be very rewarding and remind you why you stepped out of your local boundaries of language and culture in the first place.
前回の記事では僕がドラゴンボールというアニメで日本語と出会った時について語りました。その時はまたアニメと漫画の世界との紹介でした。高校の時からずっとアニメを観ていましたが、漫画は名古屋で留学していた時に読み始めました。同級生の友達が漫画について凄い事を僕に教えてくれたのです。初めて、日本語の漫画を読むことにトライし、理解できたのです!友達は「めぞん一刻」という本のあらすじを説明してから、貸してくれました。それからというもの、毎週4、5冊ぐらいを読んでいきました。学校の勉強では1ページを読むのに1時間ぐらい掛かっていたのに漫画だとこんなにたくさん読める…しばらくは、漫画中毒みたいになりました。
その頃はアニメをいっぱい見る事が自分にとっては日本語の勉強する事だとごまかしました。実は日本語のクラスの宿題は、かばんの奥に入れて放りっぱなしでした。テレビや映画をだらだら見ると外国語の一般的な表現が覚えられるかもしれません。一方漫画を読むことは、受身の活動ではありません。集中、忍耐、そうして分厚い漢字辞書が必要です。もちろん、字幕はついていません。
僕にとって、漫画は楽しくて役に立つ勉強になりました。しかも他の趣味と違って、お金がかからないのです!マクドナルドのハンバーガーセットの値段で古本屋に行くと一週間の楽しみが買えます。気がつくと、自分の部屋が漫画図書館になっていました。本が重いので高すぎてアメリカに送ることができなくて残念です。
日本の漫画とアニメが世界中で大人気になっている事は確かです。アメリカのテレビのアニメチャンネルでは、毎日、最低、午後の3時間を日本のアニメにさいています。十年前にはほとんど放送されていませんでした。一体何が原因でこんな変化が起きたのでしょうか?ポケモンの可愛さ?あるいは皆が自分の国の作品に飽きたのでしょうか?僕の分析はこうです。日米のアニメのスタイルが違うことで日本のアニメ芸術の深さをアメリカ人が評価したのです。「日本のアニメでは大好きな主人公も亡くなる可能性があって、アメリカではこれはあり得ない」と友達が指摘しています。この一例をとっても日本のアニメを見ることでいかに深く感情移入することができるかがわかります。また、作る側も自由な発想をふくらませていることがわかります。
日本の漫画は、まぎれもなく世界の最高作品です。一つの話が何十年も継続し、キャラの表情やセリフで性格が深く描写されます。また日本には絵が上手な人が多い。聞くところによると、12歳ぐらいのたいていの子供が好きなキャラを上手に描けます。これは日本で厳しく行われている漢字の練習と関係が深いと思います。
僕の経験にとって、漫画は友情のかけ橋のようなものです。ほとんどの日本人には好きな漫画があります。多くの人は大人になると漫画を読みませんが、昔、漫画の楽しんだ思い出さえあれば面白い話が出来ます。 例えば、「行け!稲中卓球部」という幼稚さやばかげたなユーモアで大人気の漫画がありましたが「稲中って知ってる?」と聞き、相手が爆笑してくれると、それでもう友達になれます。
もちろんよい会話をする道具は漫画だけではありません。ただ僕が一番楽しめた生の文化でした。外国の文化の世界に入ると自分が目新しいと思うものが、他のだれかにとっては、現実で大切な物だということがあります。外口の文化に敬意を持ち、楽しみ、そして学びましょう。それはすばらしい経験となるでしょう。またどうして外国の事に興味を持ち始めたのだを簡単におもいだせます。
★マークの日本記「なぜ日本に?」と聞かれたら。。。
ILCのオフィスで働くマークがなぜ日本に来たか、外国人の目から見た日本の見所について書いた文章です。
I’m often asked by Japanese and countrymen alike, ‘why Japan?’ Sometimes this means, ‘why did you choose to leave home to live in Japan?’ though usually they're really asking, ‘how did you initially get interested in Japan?’ It's taken awhile to remember everything, but I think I can answer both questions at once.
When I was about 13 years old, I came face to face with the Japanese language for the first time through the anime, Dragonball Z. A Japanese friend of mine had taped the show off of Japanese television and brought the tapes with him when he came to America. The cartoon was incredibly fun to watch in spite of the fact that I couldn’t understand a word of it. It was like watching a secret cartoon that only a handful of people were even aware of. But the more I watched it, the more I came to understand the story and names of the characters involved (at this time, a golden-haired flying warrior named Goku was fighting a white and purple creepy lizard-looking guy named Frieza). Because the video was taken directly from TV, there were also many Japanese commercials to watch, which at times were even more entertaining than the cartoon. I recognized Tony the Tiger selling cereal to little kids, but was somewhat shocked to learn that he could speak Japanese. It was the same cereal, too, except the ‘Frosted Flakes’ that I knew were being called ‘Corn Frost,’ and Tony’s trademark line, ‘They’re Grrrrreat!’ now came out as ‘Guuureito!’ I wondered to myself, how in the world could the Japanese and English languages have such subtle likenesses while being nothing like each other at all?
A few years later I got my chance to find out. At my high school, students become eligible to take Japanese as a foreign language in their final year (the reason is that the class is actually held at another school, and students have to drive themselves between schools). The teacher of that class knew how to teach both the Japanese language and culture and make it extremely interesting to learn. We watched several movies and documentaries about Japan, and I was struck with wonder with the images I was seeing. In that class, I learned how not only the language, but the society itself was entirely different from anything I had ever known, and yet functioned just as effectively as the systems I was familiar with. The history and virtues of Japan impressed me with a sense of responsibility and fighting spirit that I did not see in the people of my home country. It’s been eight years since then, but I still find it all very fascinating, and I can’t imagine where I would be now if I had never watched that video. I imagine that every foreigner in Japan can trace their coming to one particular item, and for me it’s that video. The hard part is determining exactly who to thank.
Mark Addison
日本人も母国人にも「何故日本に?」とよく聞かれます。この質問の内容は「どうして日本で生活したかったか」という意味ですが、ほとんどは「どうやって日本に興味を持ち始めたか」。よければ、これから両方について答えさせていただきたいと思います。
13歳ぐらいの時にドラゴンボールZというアニメで初めて日本語と直面しました。日本人の友達がアニメをテレビから録画して、アメリカに持ってきました。そのビデオの内容が勿論日本語でしたので、貸してくれた時に僕は一体何を見ているのか全然わからなかったが、見るだけで大変面白かった。だれも知らない秘密のアニメという感じでした。段々見るとドラゴンボールの筋やキャラの名前が少し分かってきました(当時に悟空という金髪の武者が紫と白の不気味な悪人、フリーザーと熱く戦っていた)。テレビから録画されたので日本のCMもいっぱい見られて、時にはアニメより面白かった。トニー・ザ・タイガーが日本でシリアルを売って、日本語が喋れる事にちょっとビックリした。シリアルは同じなのに僕が知っていた「Frosted Flakes」は日本では「Corn Frost」と呼ばれていた。そうしてトニーの有名なセリフ「They’re Grrrrreat!」は日本語で「グ?レイト!」でした。英語と日本語は全く違うのにこんな微妙に似てる部分があると知り、習えば絶対面白いと思い始めた。
数年後に、チャンスが訪れました。僕の高校で4年生になると日本語の授業をとる事が可能になりました(その授業は別の学校で教えられているので、自分で運転してと行かなければならなかったですが)。その先生は日本語と日本の文化をとても面白く教えてくれました。授業で日本のドラマやドキュメンタリーをいっぱい見て、日本のイメージに魅せられました。言語だけではなく、日本社会は僕の知っていたものとは全然違うのに、僕のよく知るそれと同じくすごく有能なシステムだと気付きました。日本では皆が「責任」や「頑張る気持」を強く感じて、アメリカ人の「マイ・ウエイ」という考え方より賢いなと思いました。その時からもう八年間が経っていますが、今でもまだ不思議に思っています。あのビデオを見なければ僕は現在どこにいるか想像できません。おそらく、日本に来ている多くの外国人も僕みたいに何か一つの大きなきっかけがあると思います。僕の場合にはそのビデオです。ところが、一体だれに感謝するべきでしょうか?
アディソン・魔阿九
★はじめまして
Greetings, everybody! My name is Mark Herbert Addison, but Mark will do just fine. It's a name that is easy to read, but one who's pronounciation may be difficult to catch. I'm often called 'Mr. Malik,' which is not quite correct. Though I can speak English, I'm no magician; just a 24 year old American guy (jin). I've been living in Osaka for two years, and have been working here at the ILC International Language Center since February. I must say that the school here is much different from the chain conversation school I was working at before, and the job itself is, too. Though I teach some English classes here at ILC, I am also working part-time in the office, evaluating textbooks and putting together the syllabi for the coming semester. I've also been meeting with many of the other teachers here to help define what kind of teaching styles best suit our texts and students. Now I have never worked in an office before, so my first month has been a rather intense learning experience. I was nearly sweating bullets before, but now I am somewhat able to answer the phone!
I have a tremendous interest in Japan. Nearly all of my free time interests revolve around Japan in some way or another (usually through the language.) In this blog, I'd like to share with you some of my findings, experiences, and opinions concerning Japan as a foreigner, and look forward to everybody telling me what you think. But a word of caution: my Japanese is quite poor so please take care and try not to laugh too much. To tell the truth, when I came to ILC I was applying to be a translator, but that dream may be realized sometime in the future - we'll see. For now I'll just do my best, and welcome everyone to this corner of the ILC world.
Mark
p.s.:
Both advice and criticism are most helpful, so feel free to leave a comment of your own!
僕の名前はアディソン・マーク・ハーバートですけどマークでいいよ。読むと覚えやすいけど発音を真似しにくいかも知れない。いつも「ミスター・マリク」と呼ばれて、ちょっと違います。英語が喋られるけど僕は魔法使いじゃなくて、ただの24歳のアメリカ人です。もう2年間大阪に住んでいて、今年の2月からILC国際語学センターで働いています。この学校が前に働いていたチェーン英会話と全然違って職業の内容も違う。ILCで英語を教えるクラッスがありますけどそれだけじゃなくて、事務のパートで授業の教科書を調べたり、来学期のスケジュールを作ったりしています。しかも先生と相談して、どの風に授業を企画しようかというプランニングもあります。アメリカで事務経験はないからここで働くのは勉強のことばかりになりました。すごく緊張していたが電話に出る事がちょっと出来てきた(苦笑)。
日本に大変興味を持っています。僕の趣味はほとんど日本と関係があります。これから、このブログで色々な日本について発見や経験や意見を伝えたくて、皆さんが読んでくれて楽しみしています。でも忠告を一つしておきたい:日本語がすごく下手なのであまり笑い過ぎないようにご注意ください。実はILCに来た時に翻訳者を目指していたけどこの仕事が出来ればその夢の可能性を手に入れるかもしれません。アドバイスと批判はどちらでも助かりますので下でコメントをご自由に書いて下さい。とにかくがんばってよろしくお願いします!
魔阿九
